terça-feira, 10 de março de 2009

Falamos a mesma língua?

Olá, gente boa!

Tudo ótimo por aí? Por aqui tudo tranquilo. Depois de uma semana de muito calor, a temperatura resolveu baixar um pouquinho. Estou escrevendo pra vocês enrolada numa coberta.. consultei um site, disse que a temperatura é de 19ºC, não acreditei.. rssss
Bom, tem tempo que quero falar sobre um assunto e eis que agora surge a oportunidade.
Quando a gente pensa em viver uma experiência em outro país, seja pra morar, passear, trabalhar, acredito que uma das primeiras coisas que pensamos é sobre a nossa adaptação ao local. Clima, cultura, o local e principalmente a língua. Imaginem nós, ocidentais, vivendo 1 semana que seja na China? Como faremos para nos comunicar? A comunicação é algo que está presente em nossas vidas o tempo todo...

Ao contar para nossos amigos que estávamos vindo pra cá pra Moçambique, muitos perguntavam sobre a língua oficial, se era o Português. Pois bem, o Português é a língua materna de apenas 10% da população. E isso são dados atuais. Quando Moçambique se tornou um país independente, em 1975, só 2% tinha o português como língua materna. E o restante da população, fala o quê? Aqui existem mais de 20 línguas diferentes, a exemplo do Changane (aqui em Maputo) e Xissena (Beira). A Língua Portuguesa se tornou oficial até para facilitar a comunicação entre o povo e os colonizadores portugueses. Nos dialetos, eles incorporam termos derivados de várias outras línguas européias.

Na população de Moçambique, ainda existe um grande número de analfabetos. O povo ainda não tem o hábito da leitura; pra vocês terem uma idéia, lançam-se no máximo 40 livros por ano e não há mais de 11 livrarias no país. Imaginaram? Se no Brasil, é difícil encontrar pessoas que gostem de ler, imaginem aqui..

E por falar em leitura, deixei pra comprar um livro no aeroporto de Salvador pra vir lendo no avião. Foi tanta excitação que acabei esquecendo. Pensei comigo mesma que estava tudo bem, já que iria pra São Paulo, claro que encontraria uma livraria no aeroporto. A correria foi maior do que eu pude pensar e nem lembrei de procurar livraria... Resultado: viajei apenas com uma revistinha do avião que logo acabei de ler.
Chegando aqui, descobri um livrinho de minha irmã (que minha outra irmã já estava lendo e comentando) e comecei a ler. O livro se chama Laowai, é de Sonia Bridi (aquela repórter da Globo) e ela conta suas histórias durante os dois anos que morou na China. Uma delícia de ler! E foi o livro dela que me motivou a criar o blog e agora fazer esse post pra vocês. Ela comenta sobre as dificuldades de compreensão da língua local, aqueles ideogramas chineses.. enfim, muito interessante a leitura e divertida também.

E aí, voltando ao assunto da comunicação, nos deparamos com cada situação aqui... primeiro, o sotaque dos moçambicanos. Sotaque de Portugal, um ritmo totalmente diferente da gente, os sons mais fechados. E depois, alguns termos que eles utilizam e nós não.. rsss.. Pois é, temos em comum, dentre tantas outras coisas, a língua portuguesa. Mas por ironia do destino, um português que muitas vezes soa muito diferente pra gente. Querem ver?

Que tal ir ao mercado, ao setor de frios e perguntarem a você se você está na bicha do fiambre? Nossa, que diabo é isso? rsss Calma, calma.. muita calma nesta hora: só estão perguntando se está na fila pra pegar o presunto... rssss... E o lixo, já deitou? Essa vai ser fácil vocês sacarem, pois assim como no Brasil, aqui tem locais com plaquinhas informando que é proibido deitar lixo naquele lugar... rsss.. Agora entenderam, né? rsss
E quem nasce em Maputo, o que é que é? Muita gente fazia piadinha: quem nasce é maputo e maputa.. fazendo gracinhas com aquele palavrão da gente.. rsss.. Pois bem, puto aqui é utilizado sem o menor constrangimento. Afinal de contas, puto é alguém que já deixou de ser miúdo.. rsss.. entenderam? Miúdo são as crianças e puto são os adolescentes. A propósito, quem nasce em Maputo é maputense.

Algo interessante aqui é a ausência do gerúndio (e por consequência, o famigerado gerundismo do telemarketing). Nunca ouvi ninguém aqui dizendo que "está cozinhando" (gerúndio) ou "vou estar anotando o recado" (gerundismo) e coisas do gênero. Aqui eles utilizam muito a forma "estou a fazer", "estou a ler", etc...

Hoje, estou a planear a nossa mudança de casa. E claro, pra coroar essa mudança, nada melhor que uma cerveja na pressão... rsss Essa foi facílima. Planear é o nosso planejar que aqui eles não usam com o J, e a cerveja na pressão eu já contei a vocês. É o bom e velho choppinho. Só não me venha com cerveja na pressão na chávena (xícara).. rss..

Não é tão difícil, estão vendo? É só uma questão de adaptação.. rsss.. quando eles falam algum termo que não entendemos, é só pedir que eles tentam explicar. Pior é quando tem um termo assim nas propagandas: Fala de borla na Vodacom! Que diabo é falar de borla? rsss É falar de graça.. rssss.. E que tal uma casa totalmente mobilada? rssss Só não esqueçam de levar os penduradores (cabides) e lavem a loiça pra não deixar a cozinha suja... rsss

Pois é.. esta é a nossa língua.. rssss.. tão igual e tão diferente ao mesmo tempo...
Um beijo grande a todos..

2 comentários:

  1. Olá Deinha!!!
    Fico feliz em ver que sua adaptação está bem interessante em Maputo. Já está se sentindo uma cidadã maputense? Huhuahuahua!!!!
    Bom, adorei a sua ideia do blog e sempre que possível vou ler as suas postagens.
    Gostei das descrições das diferenças da nossa tão dificil lingua portuguesa. Me explique algo, a reforma ortografica aportou por ai também?
    Beijos para ti e não eskeça de mim!!!

    Lúcia Paula

    ResponderExcluir
  2. Querida afilhada,

    Por incrível que pareça o nosso gerúndio está mais próximo de Camões do que o infinitivo combinado que se usa atualmente em Portugal e suas mais recentes ex-colônias. Portanto, encha a boca com o gerúndio, pois ele é considerado, português clássico, só não o gerundismo, esse é podre e terrível.
    Enfim, perguntando, está tudo bem?
    Enquanto você estava bebendo, planeando e arrumando, eu estava trabalhando.
    Bjs

    Seu Dindo sentindo saudades.

    ResponderExcluir